Фајерфокс 3 и лоши сертификати

Ако користите фришки Фајерфокс 3 локализован на српски језик и њиме набасате на сајт који користи неисправан SSL сертификат, добићете обавештење о томе.

  • Ово може да буде проблем са подешавањем сервера, или неко можда покушава да се представи као тај сервер.
  • Ако сте се успешно повезали на овај сервер у прошлости, ова грешка може бити привремена па има смисла да ласније покушате поново.

Или додајте изузетак…

Међутим,кликом на везу „Или додајте изузетак…“ добија се само следећа напомена:

Немојте додавати изузетке ако користите везу којој не верујете у потпуности, или ако нисте навикли да добијате упозорења о овом серверу.

Од дугмади за одбацивање/додавање изузетка ни трага, ни гласа.

На срећу, проблем је лако решив Настави са читањем Фајерфокс 3 и лоши сертификати

Респон[сз]ивност, је л’?

Милан Вујаклија пише:

респондирати (лат. respondere) одговарати, одговорити, дати одговор, давати одговор слагати се, одударати се, бити налик на одговарати (дужности) бити дорастао, моћи се мерити са.

респонзиван (нлат. responsivus) који даје одговор, који одговара.

Чему ово? У новије време често наилазим на особе које толико држе до своје интелектуалности на мрежи свих мрежа да настоје користити „фенси“ изразе како би звучали паметније (к’о политичари). И тако веома често мислећи на брзину одзива софтвера, одн. на хитрост i живахност, воле да употребе термин „респонсиван“ или „респонзиван“ (али базирајући свој термин на енглеском /repsonse/).

За све оне са јефтинијим улазницама савет: пар мање познатих речи у вашој бесмисленој беседи неће код саговорника створити слику о вама као интелигентном и елоквентном говорнику, већ пре о џиберу који је тог јутра пронашао пар нових речи у Вујаклији.

Валкнут на српском

Валкнут (Valknut) је графички клијент за размену података „један-на-један“ протоколом DC. Изграђен је на Qt графичкој библиотеци и тренутно је доступан у верзији 0.3.14 (Qt3) и 0.4.0 (Qt4). Моју рецензију верзије 0.3.7 можете да прочитате у архиви „Света компјутера“.

Настави са читањем Валкнут на српском

Заједница локализује документацију за OpenOffice.org

УПОЗОРЕЊЕ: Пре него што прокоментаришете овај запис устаљеним „коме то још треба“ или „не пада ми на памет да користим локализовани софтвер“, …, „па још на ћирилици!“ – склопите очи, седите, дишите дубоко, опустите се и пажљиво узмите у разматрање чињеницу да такав софтвер није ни намењен вама. Не трошите речи на хејт, боље напишите нешто конструктивно.

Е сада када сам написао „дисклејмер“, могу да наставим даље.

У суботу 31. маја у просторијама Удружења корисника ГНУ/Линукса из Новог Сада одржано је радно дружење (скуп, самит, окупљање, конвенција, конференција, назови га како хоћеш) са циљем договарања полазних основа и смерница за реализацију локализације документације за канцеларијски пакет OpenOffice.org. Настави са читањем Заједница локализује документацију за OpenOffice.org

OOoTranslit на OpenOffice.org Extensions

Обавештавам све кориснике (било старе, нове или будуће) да је OOoTranslit (симболича верзија 0.4.0 RC1, без функционалних измена осим прилагођавања структуре новој пројектној страници) добио своју OOo Extensions страницу пројекта на адреси https://extensions.libreoffice.org/extensions/oootranslit

Ово је следећи корак ка поједностављивању ажурирања већ иснталираног додатка на последњу доступну верзију, а истовремено ће додатно помоћи у популаризацији OpenOffice.org и самој OOoTranslit додатка на територији Србије и суседних земаља.