Валкнут на српском

Валкнут (Valknut) је графички клијент за размену података „један-на-један“ протоколом DC. Изграђен је на Qt графичкој библиотеци и тренутно је доступан у верзији 0.3.14 (Qt3) и 0.4.0 (Qt4). Моју рецензију верзије 0.3.7 можете да прочитате у архиви „Света компјутера“.

Започео сам и приде доста одмакао са локализацијом Валкнута на српски језик. Када буде било готово, бићете обавештени, што овде на записима, што ChangeLog-ом самог Валкнут пројекта, надам се још у верзији 0.3.15 и 0.4.1 које ће угледати светлост дана за који дан (можда) ;)

Ево како то изгледа у неком пред-предиздању локализованог сучеља (кликни на слику за пуну величину).


Е да, да не заборавом случајно, биће локализован и на ћирилици и на латиници, да ми се латиничари не би превише љутили и осетили дискриминисано :P

Додатак (16.06.2008): Тренутно издање изворна језичке датотеке valknut.sr_RS.ts.bz2 и њена бинарна (компајлирана) верзија valknut.sr_RS.qm.bz2. Узете су у обзир примедбе до Милошевог коментара бр. 5.

Објављено од стране

Александар

Данијелин супруг, Михаилов и Николин отац. Веб програмер и оснивач TechWebUX.

6 мишљења на „Валкнут на српском“

  1. po slici koju si postavio, mislim da ti je prevod isuvise bukvalan , kad sam ranije prevodio neke klijente za svoju dusu davao sam sebi malo vise slobode u prevodu i mislim da je to mnogo bolja opcija.
    primer identity = o sebi ili licni podaci i sl
    sucelje = korisnicki interfejs ( ovaj prevod mi je velika zamerka ;) )

  2. Није буквалан, више је „скраћен“ :) Гледао сам да називи ставки буду састављени од једне речи, и колико је могуће да те речи буду краће.

    Сучеље је једна реч за „кориснички интерфејс“, с тим што сам појам интерфејс стављао код техничких детаља (ништа ми сада не пада на памет, али знам да сам одкуцао у преводу), док је сучеље онај ГУИ који корисник види испред себе.

    Ово за идентитет, могло би се поразмислити о томе, али сваки конструктиван предлог је добро дошао ;)

  3. Koristio sam neko vrijeme Valknut i nisam imao dobra iskustva. Progi je bio prilično mušićav (npr. od nekih ljudi sam uredno mogao downloadati, od nekih ne, pa od nekih je išlo vrlo sporo…), ali moguće da se je to u međuvremenu promijenilo. Prešao sam na Linuxdcpp i progi radi super, puno bolje od Valknuta (barem u vrijeme mojeg prelaska). Što se tiče tvog truda u projektima lokalizacije softvera, svaka čast :)

  4. Interesantna stvar :) Mada mnogi programi i ne mogu biti adekvatno prevedeni na srpski jezik, s obzirom da se u Srbiji jos nije dovoljno razvila svest o znacaju racunara u svakodnevnim aktivnostima, pa ni sama terminologija nije razvijena kako treba.

    Secam se jednom davno na nekim newsgrupama da su se neka 2 nasa lika prepucavala oko prevoda za directory/folder ili tako nesto slicno, pa je jedan to hteo da nazove imenik, jer je to, toboze, prirodan prevod reci directory, a drugi je hteo da se to prosto prevede u direktorij, iako ta rec ne postoji u srpskom jeziku. Mislim poenta je ocita, nemamo razvijenu terminologiju kako da formiramo nove fraze i izraze, na koji nacin i kad to treba da se radi, itd. Zasad, ja cu biti prezadovoljan ako uspemo makar da povecamo procenat ljudi koji svakodnevno koriste racunar za obavljanje bar jednog dela svojih svakodnevnih poslova :)

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *