GNU/Linux Distro Timeline 7.6.0

Пре неких двадесетак дана листајући Линуксо форуму налетим на везу ка графикону историје развоја ГНУ/Линукс дистрибуција. И, како је поменути график био у растеру, узмем и векторизујем га у Inkscape-у и окачим на KDE-files.org.

Пар дана након тога контактира ме је Андреас и изразио жељу да би наставио пројекат у вектору јер је лакши за одржавање, те ме замолио да га уведем у свет Инкскејпа пошто није вичан томе.

Настави са читањем GNU/Linux Distro Timeline 7.6.0

Инсталација OOoТranslit на OpenOffice.org 2.0

Давно је већ OpenOffice.org у верзији 2.0 постао употребљив пакет, а пре пар дана објављено издање 2.0.3 је још више допринело поправљању квалитета и употребљивости 2.0 бранше, па је време да 1.1.5 верзија полако (али сигурно) оде у пензију.
Мој пресловљивач текста OOoTranslit у верзији 0.3.8b је имао мањих проблема при покушају да ради на верзијама 2.0 OpenOffice.org пакета. У првој коначној верзији је постојала некаква измена у АПИ-ју па је то био проблем, али већ од верзије 2.0.1 се функционалност макроа повратила на „стару славу“.

И све би било сјајно и бајно да сам одмах објавио упутство за инсталацију у нову „Отворену канцеларију“, али нисам. То је довело до низа жалби типа „не ради“ на рачун пресловљивача. У међувремену сам објавио дорађено упутство, али је оно било непрегледно и људи су прескакали битан корак копирања дијалога из документа за дистрибуцију у сам програм, што доводи до грешке на линији кôда која гласи:
oDlg = createUnoDialog(DialogLibraries.Standard.dlgTranslit)
Да бих исправио грешку, направио сам освежено и исправно „Упутство за инсталацију OOoTranslit у OpenOffice.org 2.0“, и то по обичају, како ћирилично (281 KB), тако и latinično (278 KB).

Јавите ми да ли сада све ради како треба? :)

GNU GNUzilla

Као што вероватно предпостављате и знате, GNUzilla је магазин за популаризацију Слободног софтвера, ГНУ/Линукс и БСД оперативних система на српском језику, издаје се једном месечно у електронском PDF формату. Представља један од пројеката Мреже за Слободан софтвер (Free Software Network). До овог тренутка је објављено 16 бројева овог магазина, а један од „огледала“ се налази и овде на урошевић.нет. АЛИ!!!

GNUzilla је пре наше приче започети и замрли пројекат портовања Mozilla претраживача на Gtk+ графичку основу. Међутим, пре неколико година тај пројекат је потпуно замро па је екипа окупљена око ФСН-а одлучила да магазин назове управо ГНУзила. Ових дана је овај први пројекат поново оживео!

Оно што ми се ту не свиђа је то да, позивајући се на ГНУ, тај ГНУзила претраживач при првом покретању нуди увоз поставки (омиљених локација, полазне стране и других ситница) из Опере, али нема понуђених за Firefox, Seamonkey и Mozilla Suite!!!

А шта је то што га разликује од ових Мозилиних издања? Каже овако:

GNUzilla is the GNU version of the ever popular Mozilla suite. Its main advantage is an ethical one: it is entirely free software. While the source code from the Mozilla project is free software, the binaries that they release include additional non-free software. Also, they distribute non-free software as plug-ins.

Пар снимака овог претраживача који можете преузети одавде можете погледати на мојој галерији слика GNUzilla.

OOoTranslit radi na novoj dvojci!

Обавештавам све кориснике макроа OOoTranslit 0.3.8b који су имали проблем са нефункционалношћу на верзији Отвореног уреда (OpenOffice.org) 2.0.1 да у новој верзиј 2.0.2 поново ради као и обично, како за GNU/Linux, тако и за Windows платформу. Уколико још увек нисте прешли на 2.0.2 а потребан вам је овај макро, топло препоручујем да одмах одрадите надоградњу.