Letnja GNUzilla 06/07

Прелом овог двоброја је, због испита студената у редакцији, пао мени у шаке. Међутим, као и обично, текстови су каснили (а и моје сам урадио тек пре пар дана, срамме било :), па сам (скоро) све текстове потребне за овај (дво)број добио негде око 22 сата синоћ (или је беше било 23? :) од лектора Петра (Петрееееее, бери кожуХ на шиљак :). Авај, зафалио је Јелкетов текст о Mepis-у и његов текст о сукобу Acrobat Reader-а и Kpdf-а, који је опет стигао мени у руке ок поноћи. Углавном, од тих неких 22 сата па на даље сам уклапао текстове у нову матрицу коју сам припремао претходних дана. Негде око три―четири сата јутрос ми се јавља Јелке и пита за његов текст, углавном ми пошаље текст када је већ било прекасно да га убацим јер сам све сложио и скоро завршио садржај. Проблем у додавању новог текста се састоји у ручном померању наслова текстова као и поновном уклапању свих слика које су везане за страну а не за параграф.

И тако толико најављивани и очекивани летњи двоброј уместо на дупло више страна са дупло више текстова долази на „свега” 43 стране. Највећи разлог томе је наша стара бољка – недостатак сарадника. Људи знају да износе придике за квалитет текстова и изглед часописа, али се ретко ко прихвата посла и пише текстове.

Шта је поента? GNUzilla 06/07 Јун/Јул је угледала светлост Интернета јутрос око 5:40. Задњи део посла сам одрадио са полусклопљеним очима, изморен и сморен исправљањем погрешно написаних наводника, па сам тако погрешно написао и наводнике у Разговору са поводом. Насловна страна је рађена задња и на њој се налази грешка у куцању за XFCE пропратни текст. А што је најгоре, одличан текст „Pffff…” који је написао Марко Миленовић, а говори о заштитним подешавањима мрежних ресурса на FreeBSD оперативном систему видео сам тек јутрос да га нисам ставио у Радионицу. Умор је учинио своје.

И да не би било како само кукам, ако на седници донесемо одлуку, можда се појави и једно летње изненађење из GNUzille, држите нам палчеве ;)

Како сам се бојао да ће да изгледа овај број, и није тако лош, визуелно и технички, обзиром да сам га радио скоро спавајући :( Што значи, мораћемо озбиљно да порадимо на „линији смрти” за наредне бројеве. Овај посао су до сада радили Иван Чукић и Иван Јелић, овај сам радио ја, а ко ће следећи… видећемо :)

GNUzilla 05

Екипа није мировала па су читаоци на дан пре Ускрса обрадовани још једним издањем ГНУзиле. Ево извода из садржаја броја у коме је припремљено 15 текстова:

Hope, not fear

  • Gentoo манифест
  • Puppy Linux 1.0.0.0 alpha
  • Ubuntu 5.04
  • OO.o Transliterator 0.3.5
  • Download
  • Splashy
  • FSF Europe у Србији
  • Now action must be taken
  • Пакет аранжман
  • Microsoft-ова анти-Линукс кампања
  • Отпушите уши!
  • Slackware: питања и одговори
  • Увод у коришћење командне линије (2. део)
  • Изоштравање лоше фокусираних фотографија
  • Моја прва BSD тврђава

Ево и званичног саопштења редакције:

Април се показао као најдинамичнији месец ове године јер су се током њега догађале ствари које би могле бити од великог значаја за будућност свих нас. Коначно је испливао контраверзни споразум са Microsoft-ом, па нам се пружа прилика да дамо свој суд о целој причи и укључимо се у јавну расправу на ову тему. Упоредо са лошим, стизале су и добре вести од којих је најповољнија била вест о доласку представника FSF-а у Србију, који је дао интервју за наш часопис откривајући нам сврху своје посете и планове ове организације када је наша земља и регион у питању. Ни наши људи нису губили време па је средином априла одржан курс обраде звука и аудио монтаже помоћу слободног софтвера у просторијама културног центра REX. Наша екипа је била на лицу места.

Светску сцену је обележио излазак нове верзије Ubuntu дистрибуције чију рецензију ћете имати прилике да видите у овом броју ГНУзиле.

Уз појављивање новог броја, објављујемо и експериментално издање ГНУзиле 04 на ћирилици, захваљујући додатним напорима одређених чланова редакције. Утиске о овом издању можете поделити са остатком публике и редакцијом у ГНУзила коментарима.
Уживајте!

И наравно, свој примерак часописа можете преузети или са званичне стране за преузимање, са mirror::urosevic.net или неког другог огледала чије ћете адресе пронаћи на званичној страни ГНУзиле.

Пријатно читање!

OOoTranslit 0.3.4

Напокон је решен проблем модалитета, т.ј. од ове верзије можете да уз једном отворен дијалог селектујете текст на страни, да померате дијалог по екрану и ослобађате видљиву површину текста документа и више пута пресловљавате различите селекције без потребе да поново отварате дијалог. Значи, нема визуелних промена али има оне веома битне и од суштинске употребе овог макроа :)

Да ли је сада овај макро ближи Врачковом за Ворд? Или је напреднији? ;) ГНУ револуција!
Преузимање: OOoTranslit 0.3.4

OOoTranslit 0.3.3

У протеклих неколико дана сам интензивно радио на макроу за пресловљавање текста за OpenOffice.org Writer. Пре свега, под мојом командом је еволуирао до употребљивог алата који на тренутак (када се позове RunTranslit функција) изгледа овако:

OOoTranslit 0.3.3
OOoTranslit 0.3.3

Седам дана по објављивању верзије 0.3.1, дошло је време да се похвалим револуционарно унапређеном верзијом :) Поред тога што једну развојну/међуверзију нисам објавио (0.3.2b), направио сам доста измена у макроу, па је ред и да их побројим:

  • упростио сам дефинисање низова писама тако да уместо шест (2×3) сада има само 3 променљиве за три писма
  • преместио сам дефинисање писама у Init подпроцедуру тако да се то чини тек кад за то дође тренутак (не пуни се меморија за бадава)
  • уклонио сам центрирање дијалога због неких грешака које сам добијао, али ћу у следећем издању вратити ту могућност
  • склонио сам макро за исправку погрешно пресловљених речи зато што је то специфична функција која ми је потребна за пребацивање ГНУзиле у ћирилицу, и мало је неоптимизована па ће је заменити прескакање пресловљавања речи које садрже слова QWYX у неком од будућих издања
  • променио сам назив макроа из 3oTrans у OOoTranslit због замисли да издвојим овај макро у посебну библиотеку пошто урадим инсталациону процедуру (у фазону макроа за Word „Macro by Vracko“
  • решио сам проблем грешке „Action not supported. Invalid Procedure call.“ при првом позивању дијалога по отварању Writer-а, а проблем је био у томе што OOo у верзији 1.1.4 не прелоадује дијалоге као што то чини са макроима, па је било потртребно учинити то пре самог позивања дијалога
  • као што се на горњој слици може видети променио сам и контроле на дијалогу додавши опцију „једно пресловљавање“ која када је омогућена затвара дијалог након пресловљавања, а имаће примену тек када решим проблем модалитета дијалога (да док је дијалог отворен корисник може да селектује текст у документу)
  • избацио сам поруку о завршеном пресловљавању јер уме да смета
  • поделио сам функцију за пресловљавање целог текста у rplAll а за изабрани текст у rplSel
  • додао сам четири функције које врше пресловљавање текста без потртребе за отварањем дијалога (дефинисањем тастерске пречице или стављањем иконица на линију алата), и то:
    • trALC — пресловљава латиницу у ћирилицу у целом тексту
    • trACL — пресловљава ћирилицу у латиницу у целом тексту
    • trSLC — пресловљава латиницу у ћирилицу у изабраном тексту
    • trSCL — пресловљава ћирилицу у латиницу у изабраном тексту

Као и обично, помоћ у решавању појединих проблема пронашао сам на OOo форуму.

Ако сте се уплашили да нећу дати линк за скидање овог „чуда“ о коме сам надробио оволико, варате се :) Преузмите архиву OOoTranslit, а процедуру инсталације описао сам у запису 3oTrans 0.3.1.

3oTrans 0.3.1

И ето, хиперпродукција на делу :) Мада сам планирао да ове измене сачувам за неки већи додатак могућности у макро, Бране Јовановић ме „натера“ да га издам овако, у раскораку :)

Дакле, новине у овој верзији су:

  1. уместо падајућих листа за писма поново враћена опциона дугмад али сада у две групе
  2. постављено подразумевано пресловљавање из латинице у ћирилицу
  3. макро за пресловљавање пребачен у модула fncTranslit а део за враћање погрешно пресловљених речи у модул fncDeTranslit
  4. додато центрирање дијалога на екрану
  5. померено задавање променљивих иза провере избора писма за пресловљавање, што ће резултовати мањим оптерећењем ресурса (занемраљиво мали, али кад већ може :)

Инсталација се своди на оно старо паковање датотека из архиве у OpenOffice.org_директоријум/user/basic/Standard/ а више детаља о додавању макроа и постављању пречица са тастатуре и иконица на линију алата у следећем издању ГНУзиле у чланку „Разговор са поводом“.

И умало да заборавим, преузимање: 3oTranslit 0.3.1