Како сам постао „noob“

За најновије издање Гнузиле (трећи летњи двоброј) писао сам чланак о затупљивању захваљујући „клик“ системима. Ценим да би после „одморбеног“ записа било добро да тај чланак пренесем као запис и овде, јер ће тако омогућити читаоцима да га коментаришу, а веома ме занимају реаговања читалаца. Навалите (извињавам се што нећу одговарати на коментаре и питања до 9. јула). Настави са читањем Како сам постао „noob“

речник: Ubuntu

Пошто сам обавио најважније послове које сваког месеца морам да обавим (о томе комплет неком другом приликом), узео сам мало да се разонодим претраживањем Интернета. Е како сам его-манијак, тажио сам кључне речи „linux urosevic“ и на другој страни са резултатима набасам на, између соталог, помен о мом ООоТранслиту на forum.linux.org.ba.
Међутим, то је мање битно. Оно што је 64-битно је дефиниција речи „Ubuntu“, која гласи овако:

„Ubuntu“ – an African word meaning „Slackware is too hard for me“.

Ово ми се ИЗУЗЕТНО допало, па сам морао да га заблогујем :) Тако fucking интригантно и моћно, а поврх свега тера на злобни смех }:D

Инсталација OOoТranslit на OpenOffice.org 2.0

Давно је већ OpenOffice.org у верзији 2.0 постао употребљив пакет, а пре пар дана објављено издање 2.0.3 је још више допринело поправљању квалитета и употребљивости 2.0 бранше, па је време да 1.1.5 верзија полако (али сигурно) оде у пензију.
Мој пресловљивач текста OOoTranslit у верзији 0.3.8b је имао мањих проблема при покушају да ради на верзијама 2.0 OpenOffice.org пакета. У првој коначној верзији је постојала некаква измена у АПИ-ју па је то био проблем, али већ од верзије 2.0.1 се функционалност макроа повратила на „стару славу“.

И све би било сјајно и бајно да сам одмах објавио упутство за инсталацију у нову „Отворену канцеларију“, али нисам. То је довело до низа жалби типа „не ради“ на рачун пресловљивача. У међувремену сам објавио дорађено упутство, али је оно било непрегледно и људи су прескакали битан корак копирања дијалога из документа за дистрибуцију у сам програм, што доводи до грешке на линији кôда која гласи:
oDlg = createUnoDialog(DialogLibraries.Standard.dlgTranslit)
Да бих исправио грешку, направио сам освежено и исправно „Упутство за инсталацију OOoTranslit у OpenOffice.org 2.0“, и то по обичају, како ћирилично (281 KB), тако и latinično (278 KB).

Јавите ми да ли сада све ради како треба? :)

OOoTranslit radi na novoj dvojci!

Обавештавам све кориснике макроа OOoTranslit 0.3.8b који су имали проблем са нефункционалношћу на верзији Отвореног уреда (OpenOffice.org) 2.0.1 да у новој верзиј 2.0.2 поново ради као и обично, како за GNU/Linux, тако и за Windows платформу. Уколико још увек нисте прешли на 2.0.2 а потребан вам је овај макро, топло препоручујем да одмах одрадите надоградњу.

OOoTranslit Install guide

Поздрав пријатељице и пријатељи (има ли вас?). Нисам се похвалио да сам прошле недеље надоградио комп куповином ДВД резача NEC 3540A (преглед) који је заменио недавно купљени ДВД читач.

Читаоцима мојих записа и онима који прате мој „слободоумни“ рад свидеће се чињеница да сам управо завршио и учинио доступним ревидирано упутство за инсталацију мог макроа OOoTranslit, и то како на ћирилици (230KB), тако и на латиници (227KB).

Још ново… хммм, да. Али немам сада времена да пишем о томе, касније. Углавном, имао сам још једну „МБР хаварију“ насталу као последицу умора, непоштовања правила „Линукс не ради после 20:00“ и самовоље. Следећи запис о томе, како, зашто, шта и тако то :)