Идеја за 3oTrans

3oTrans сада има избор између транслитерације над целим текстом или над избором (селекцијом). Има три понуђена типа записа (ћирилица, латиница и YUSCII). Зашто је ту и YUSCII објаснићу касније. Оно што је преостало да се дода је непревођење у лариницу веб адреса и речи у којима се појављују енглеска слова Q, W, Y и X. Ово је могуће одрадити на два начина; на лакши и на тежи :)

Ајде прво тежи, лакше је за објаснити :) Ово важи за већ транслитерован текст у ћирилицу, где су грешком транлитероване и специфичне несрпске речи. Употребом регуларних израза за SearchDescriptor пронађе се реч која испуњава услов, а онда се ћирилични текст у избору пребаци у латиницу већ примењеним методом у макроу.

Културнији начин је прескакање речи које испуњава услов при самој транслитерацији у ћирилицу или YUSCII. У овом би случају морала или да се занемари промена над целим текстом у SearchDescriptor-у и употреби узимање сваке речи посебно у променљиву па онда ако она није реч коју не треба преводити одрадити над њом замену као над изабраним текстом, или преводити само ако реч не испуњава регуларни израз, т.ј. испуњава регуларни израз да није та реч. Ово уме да буде мач са две оштрице јер иако се у мање физичких корака посао одради, време транслитерације ће бити нешто дуже, али мислим да нико неће транслитеровати 500 страна текста :)

Е сада, регуларни изрази који испуњавају ове услове са почетка приче су:

за енглеске речи: [^\ ]*[qwyzQWYZ]+[^\ ]*
за веб адресе: (http:|ftp:|www.)+[^\ ]*
за адресе е-поште: [^\ ]*@[^\ ]*

Ух, сморих се :) Ово сигурно нећу имплементирати у наредних недељу до две дана, али после тога, сигурно ће да буде функционално.

3oTrans 0.3.0

Иако сте можда помислили да сам се успавао или ме ово лепо време одвукло у природу, делимично сте погодили. Не, нисам се успавао :) Лепо време ме је измамило из замрачене собе и удаљило од бљештавог монитора. Ових лепих дана највише поподневног времена сам провео са породицом у шетњи. Али, у међувремену се и радило :)

Прво, напустио сам Гном и прешао на XFCE 4.2.1.1. Не само да се брже подиже, већ исто толико брше и ради. А и лепо изгледа :)

Можда не толико екстремно битно, али везано за моје пројекте, OOo макро за транслитерацију текста из латинице у ћирилицу (и обрнуто) еволуирао је до верзије 0.3.0. Уз помоћ људи на ООо форуму данас сам коначно успео да оспособим замену текста у избору (селекцији). Бране Јовановић је модификовао дијалог за избор писма (пребацио опције у падајуће листе) и додао YUSCII као трећу варијацију писма. Преузмите 3oTrans 0.3.0 макро (bzip2 архива је величине око 10КБ). Инсталација се своди на копирање датотека dialog.xlb, script.xlb, Module1.xba и dlgTranslit.xdl у директоријум user/basic/Standard/ у вашем OpenOffice.org инсталационом директоријуму и додавање на линију алата (eng. Toolbar) дугмета које покреће макро RunTranslit. Када будем стигао (имао времена на претек) написаћу упутство за инсталацију макроа, или, још боље, направити инсталациону процедуру у једном ООо документу :)

Следеће – транслитерована је ГНУзила на ћирилицу, остала је још насловна страна да се пребаци (чекам да ми Чиван пошаље изворну верзију у SVG-у) и провера текста пре прављења PDF-а, па онда још само да пустимо проглас да је експермиментално издање публиковано.

Још једна занимљивост је да сам Петру изложио идеју оснивања Удружења корисника Линукса Крагујевца. Ова вест је и објављена у данашњем Гласу шумадијско-поморавском. Чим завршим са писањем текстова за Свет Компјутера и средим „Предлог правилника“ за ГНУзилу, бацићу се на организацију промовисања иницијативе за оснивање удружења и прикупљање пријава. Ако вас не мрзи, баците поглед на предлоге логотипа удружења на УКЛиК.

cupti 0.1 – српски за GOCR

Пошто од недавно имам потребу за „чупањем“ титлова из ДВД филмова, а ево и зашто, направио сам пакет потребан за добијање употербљивог српског титла cupti у верзији 0.1.
Унутра се налази база карактера за GOCR коју треба допунити недостајућим карактерима, скрипта cupaj_titl која цео посао аутоматизује и решава корисника муке да куца гомилу наредби, и Perl скрипта srpski која покушава да лекторише добијени текст титла и исправља грешке.

Једино што корисника очекује јесте конвертовање титла из ISO-8859-2 у cp1250 кодни распоред, пошто је то (углавном) подразумевани кодни распоред за титлове на нашим просторима.

Укус м(ј)узе

Пошто видех да постоје додаТци за мултимедијалне програме за Линукс у циљу сабирања музичког укуса на AudioScrobbler-у, регистровао сам се тамо и уштекао ове додатке у XMMS, BMP и Rhythmbox, мада највише пржим по БМП-у :) И умало да заборавим, адреса за мој укус :)

GNUzilla::анкета

На ФСН форуму је дошло дао хаварије са MySQL базом. Узрок овоме је, како сам до сада незванично сазнао, постојање ћириличних записа у бази а који су је оштетили док је администратор сређивао исту. Ево цитата овде неименованог извора (идентитет познат аутору ;)) nista strasno..Emil sredjuje bazu pa je izgleda cirilica sve sjebala u MySQL…bice sredjeno za dan-dva… Због овог дан—два и убијања досадашњих гласова (па све мора од почетка), као и чињенице да можете гласати само ако сте члан форума, поставио сам „гласачку кутију“ на моје огледало ГНУзиле. Анкета је сада на адреси urosevic.net/gnuzilla/anketa па вас молим, ако сте већ гласали на форуму, учините то поново у овој анкети, из горе наведених разлога.