Ево још једног мог гласног размишљања на тему српског језика у информационим технологијама.
Читам скрипту „Интернет у служби новинара“ новинарско-уредничке школе „Color Press Group“ и већ на почетку ми упаде у око детаљ који ми се од раније врзма по глави — локализација појма button.
Некако у последње време у разговорима на тему информационих технологија (нпр. објашњавање телефоном како нешто да се уради на рачунару) све више обраћам пажњу на употребу појмова који мање упућеним саговорницима могу да помогну у разумевању онога о чему говорим, без додатног објашњавања. Тако сам ја, а не кажем да сам 100% у праву, направио поделу, т.ј. користим различите речи уместо напомињања о ком се button-у ради; да ли о графичком елементу на екрану или ономе на некој хардверској компоненти.
Да скратим филозофију. Користим термине „дугме“ и „тастер“, и то:
- дугме — за све графичке елементе који се појављују на екрану (нпр. „У реду“ или „Обустави“), као и button који је део хардвера попут кућишта, монитора, оптичког уређаја, штампача, звучника и друго (нпр. „дугме за укључитање монитора“).
- тастер — за button којi се налази на тастатури и на мишу, као управљачким уређајима који се користе у комбинацији са оним графичким елементима на екрану.
Зашто је ово (мени) битно? Рецимо да се на екрану налази нелокализовано сучеље, дакле на енглеском језику, и да постоји „затурени“ button са називом „Insert“. Уколико бих некоме објашњавао поступак рада, помињање појма „Insert“ могло би слушаоца да збуни — да ли мислим на button на екрану или на тастатури? Зато је једноставније рећи „дугме“ (на екрану) или „тастер“ (на тастатури), без потребе за додатним објашњавањем (нпр. „Притисни дугме Insert на тастатури.“).
Шта ви мислите о овоме?
@Ivan Č.: Па оно тако некако, али је на мишу и даље button? Мада је мени у овој скрипти запарало поглед ово: „Други начин за покретање Гугла је притиском на функцијско дугме ‘Enter’ на корисничкој тастатури.“ (наравно, овде сам тарнскрибовао Google ;) ).
Pa ni na engleskom neces reci ‘Enter button’ ili ‘Print Screen button’ nego ‘key’… zar ne?
Apsolutno se slažem, i sam primenjujem ovu podelu pri lokalizaciji Fedore. (Naravno javite nam ako je negde promaklo. ;) )
wow koja sintagma za „taster Enter“ :D
Sto se misa tice, da, tu se razlikujemo… i mislim da je tu bolje taster. Mislim da je to zato sto /key/ bas i nije prevod ni za taster ni za dugme, nego bi najblize bila dirka (klavir)
Odlično objašnjene/pojašnjene, kako god. U prilog tome, i „tastaturu“ zovemo tako jer sadrži gomilu tastera a ne „dugmetara“ jer ima gomilu dugmadi.
p.s. Urke, koji ti je ovo WP plugin za reply na komentar (@blah blah sa linkom)
U pravu si. Moze i tipka za tastaturu (pritisni insert) ili KLIKTANJE za ekran (klikni insert, klikni + funkcija)
:D
pritisni + klikni (+ funkcija) bi bilo moja opcija.
@Vule: Е да, то је оно што мени стоји у глави кад неко каже „дугме на тастатури“ и одмах повежем са музичким инструментом познатим као хармоника :)
@Ivan Č.: Осим што бих трабало да променим сличицу како би била упадљивија, користим проширење Reply-To (размазио ме Твитер ;) ).
@Miss Cybernaut: Хм, не знам ово „типка“ ми није баш у „духу“ ИТ језика. На тастер смо навикли (тастер за звоно, тастер за укључивање грамофона, и др.). За кликтање може, ако се дода и оно „на“, јер кликнемо тастер на мишу како би курсор на екрану пренео задату акцију на графички елемент (цепидлака, знам :) ). Али свакако „клик“ и „двоклик“ обавезни су и краћи од „притисни тастер миша“, одн. „два пута брзо притисни тастер миша“, па још кад додамо „леви“ и „десни“, добијамо прави смисао локализације.
pda :D
„Mishokliktanje“ je isto u redu. Podrzacu te ako hoces ovaj termin da uvedes u PC zargon.
@Miss Cybernaut: Мишо-како? :D Ја јесте да сам заговорник локализације на српски језик, али нисам заговорник претеривања :)
MIŠKOKLIKTANJE :D
Gerund, glagolska imenica. Dobijena fleksijom (prostim srastanjem sa spojnim vokalom O) miša i zvukova koje on ispušta. Oznaka za geek svakodnevicu (web žargon).
Ne mogu da se setim da li je baš moj izum, ali ne bih rekla, pre će biti da sam ga pokupila negde na forumu…ali ga vrlo rado koristim u rubrici web & komentar koju pisem za PC press :P
btw. kažu da ljudi koji čitaju blogove sa jednom rukom na mišu imaju manjak seksualnog života….
hihihi…ne vredi sad sklanjati ruku! :lol:
@Miss Cybernaut: Чика Гугл на упит „мишкокликтање“ даје невероватних… један погодак (додуше, ни један ако је упит ћирилицом) :D Тако да мислим да је то твоја „склепавина“ (као оно „творевина“ од „творбе“ и „склепавина“ од „клепања“ или „склепавања“) :)
А за руку на мишу: блогове читам „подбрађен“ на десну руку (палац испод браде, кажипрст на десном образу; она поза у којој се изгледа „интелигентније“). Какав ли тек живот имају они који док читају блогове кажипрстом трљају леви тастер миша (или средњим прстом мотају точкић), не смем ни да замислим :D
e urke dobro da nisi pobornik pretjerivanja, pretjerivati nije interesantno čak ni u sexu :-) ima jedan jedini problem, a to je znati granicu dokle ici. Iako sumnjam da u odredjivanju granice moze puno pomoci poza: palac ispod brade, kažiprst na desnom obrazu…. :-)))) p.s. moj deda je isto bio urke. naravno, i mama dok se nije udala :-))
@NeMresBilivit: Е добро ти мени дошао :) Нек’ претерује ко мора из овог ил’ оног разлога, ал’ најбоља је златна средина (зато се ваљда тако и зове :) ).
Убр, видим ја да слично размишљамо, то је ваљда због урке лозе ;)
odlično! reaguješ u manje od dvadeset minuta! :-) a za zlatnu sredinu se ja prvi slazem, slusaj ovo: ja bio preotporan, imao prejak imunitet pa skoro umro, poceo da unistavam sam sebe iznutra. moj obrambeni sistem nije mogo da doceka viruse, bacile i ostale kerefeke pa pojeo mene samog. prijatelji me zezali da imam anti sidu pa da bi trebalo malo hiv virusa da se stvar izravna. ne valja ekstrem kazem ti, cak ni u sexu :-))
@NeMresBilivit: Аух! Миша му пољубим, прерасте ми тастер у бијело дугме :) И више ти не вреди ни ХИВ да набавиш, нашли лек! :)
urke,
ima višak K. Probaj da ugooglaš MIŠOKLIKTANJE.
:D