3oTrans сада има избор између транслитерације над целим текстом или над избором (селекцијом). Има три понуђена типа записа (ћирилица, латиница и YUSCII). Зашто је ту и YUSCII објаснићу касније. Оно што је преостало да се дода је непревођење у лариницу веб адреса и речи у којима се појављују енглеска слова Q, W, Y и X. Ово је могуће одрадити на два начина; на лакши и на тежи :)
Ајде прво тежи, лакше је за објаснити :) Ово важи за већ транслитерован текст у ћирилицу, где су грешком транлитероване и специфичне несрпске речи. Употребом регуларних израза за SearchDescriptor пронађе се реч која испуњава услов, а онда се ћирилични текст у избору пребаци у латиницу већ примењеним методом у макроу.
Културнији начин је прескакање речи које испуњава услов при самој транслитерацији у ћирилицу или YUSCII. У овом би случају морала или да се занемари промена над целим текстом у SearchDescriptor-у и употреби узимање сваке речи посебно у променљиву па онда ако она није реч коју не треба преводити одрадити над њом замену као над изабраним текстом, или преводити само ако реч не испуњава регуларни израз, т.ј. испуњава регуларни израз да није та реч. Ово уме да буде мач са две оштрице јер иако се у мање физичких корака посао одради, време транслитерације ће бити нешто дуже, али мислим да нико неће транслитеровати 500 страна текста :)
Е сада, регуларни изрази који испуњавају ове услове са почетка приче су:
за енглеске речи: [^\ ]*[qwyzQWYZ]+[^\ ]*
за веб адресе: (http:|ftp:|www.)+[^\ ]*
за адресе е-поште: [^\ ]*@[^\ ]*
Ух, сморих се :) Ово сигурно нећу имплементирати у наредних недељу до две дана, али после тога, сигурно ће да буде функционално.