Пресловар – пресловљавање у Фајерфоксу

Користите Фајерфокс и по некад вам затреба да ћирилични текст са неке странице ископирате на неко друго место, али вам тамо треба латинични текст. Шта чините, обзиром да немају све веб стране WP Translit? Користите OOoTranslit или неки други услужни програм да пресловите текст ручно, и тако изгубите драгоцено време? Пробајте Пресловар!

Шта је то Пресловар?

Љубиша Радовановић (nasepismo.net) је још прошле године направио додатак за Фајерфокс који омогућава пресловљавање изабраног текста на веб страни из ћирилице у латиницу и обратно.

Пошто је додатак још увек у експерименталној фази развоја, потребно је пријавити се на Мозилину ризницу проширења како би додатак могао да се инсталира.

Веб страна експерименталног додатка Пресловар
Веб страна експерименталног додатка Пресловар

Након што је Пресловар инсталиран, потребно је рестартовати Фајерфокс како би додатак постао активан и доступан за употребу.

Пресловар је инсталиран
Пресловар је инсталиран

Како се користи Пресловар?

Када је једном инсталиран, Пресловар се користи веома једноставно.

  1. Изаберите текст који желите да пресловите.
  2. Кликните десним тастером миша на избабрани текст, или отворите мени Уреди (енг. Edit).
  3. Из менија изаберите жељену ставку за пресловљавање која се налази на дну менија.
    • У ћирилицу — врши пресловљавање латиничног текста унутар избора у ћирилични текст
    • Из ћирилице — врши пресловљавање ћириличног текста унутар избора у латинични текст
  4. Пресловљавање је готово!
Пресловар уживо на Записима
Пресловар уживо на Записима

Мој став

Пресловар је одлична алатка коју ће поздравити свако ко користи информације са веба. Уверио сам се у заиста брз рад, т.ј. пресловљавање подужег текста готово за трептај ока.

Прво са чиме ће се нови корисници овог додатка сусрести је питање „и где сад да кликнем?“. Требало би додати информацију о начину употребе по инсталацији. Такође, опција за пресловљавање комплетне веб стране је пожељна. Не сумњам да ће Љубиша веома брзо уградити и ове, и друге корисне опције, а за почетак је на Горанов предлог додао пресловљавање „ирцерских“ парова cx, cy, zx, dy и sx.

Ако имате примедбу, сугестију, или било какав коментар, можете то учинити на страници додатка http://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6633. Ако буде било довољно заинтересованих корисника, Пресловар ће из експерименталног статуса постати и јавно доступан.

Објављено од стране

Александар

Данијелин супруг, Михаилов и Николин отац. Веб програмер и оснивач TechWebUX.

9 мишљења на „Пресловар – пресловљавање у Фајерфоксу“

  1. Није баш тек прошле године, ја њега користим одавно, мислим да је био још фајерфокс 1 и могао се преузети са „Нашег писма“. Е откад је „Наше писмо“ прешло на Блогер, није се могао скинути, све док прошле године није поставио у ризници проширења, вероватно да би и на фајерфоксу 3 могло да ради.

    Иначе раније је радило и да се истовремено притисне ctrl+alt+shift+e за пресловљавање у латиницу, односно ctrl+alt+shift+w за пресловљавање у латиницу, али нешто у овом издању не ради (мада је можда и проблем до неког другог проширења ког користим).

    Исто и сада можеш да пресловиш целу страницу или део текста на страници на исти начин, дакле не мора да буде само текст у неком пољу за уношење (види онај снимак екрана са пинк92). Мада би било добро да постоји неки radio menu горе у овом првом изборнику са три могућности: ћирилица, латиница, подразумевано, и што би радило тако да се и са преласком са странице на страницу у лету пресловљава. Итд.

    Убр. како правиш ове гифове као што је овај последњи?

  2. @Милан: Мени сада ради само пресловљавање изабраног текста у латиницу са пречицом ‘Ctrl-Alt-Shift-W’, али нема „назад“ па сам мислио да је то „недокументовани feature“ :)

    За пресловљавање комплетне странице прво треба изабрати текст са ‘Ctrl-A’ па тек онда приметнити Пресловар. Или сам нешто превидео?

    И још за крај: израда анимираног GIF-а у програму „The GIMP“.

  3. @Miloš: Да, у праву си, већ постоји једно свеобухватније решење, али ми је Пресловар био занимљив јер је „наше горе лист“ и сконцентрисан само на наше поднебље :) Оно „купуј домаћуе“ ;)

    @Igor: Ма није новотарија, далеко од тога, него је домаће :)

  4. Nikad nisam korisito takve alate, a trebali su mi. Naime, skeptičan sam (a nikad nisam našao za shodno da ih isprobam, jbg) po pitanju snalaženja sa „dj“ kombinacijom, kako to šljaka u tim alatima? Recimo, reči kao što su „nadjačati“ i „podjednako“ ne želim da vidim u ćirilici kao „нађачати“ i „пођеднако“.

  5. @SadClown: Пошто је латинично „dj“ и ћирилично „дј“, онда нема проблема, јер се само латинично „đ“ пресловљава у ћирилично „ђ“. Ево како изгледа твој коментар:

    Наиме, скептичан сам (а никад нисам нашао за сходно да их испробам, јбг) по питању сналажења са „дј“ комбинацијом, како то шљака у тим алатима? Рецимо, речи као што су „надјачати“ и „подједнако“ не желим да видим у ћирилици као „нађачати“ и „пођеднако“.

    Наравно, ако неко користи неправилно „dj“ да у латиничном тексту обележи глас „ђ“, е ту настаје проблем јер ови пресловљивачи не врше правописну проверу :)

  6. O, pa dobro. Nije mi palo na pamet takvo tumačenje. Nekako još iz osnovne škole vučem ideju da su i „dj“ i „đ“ pravilni. Čak je i knjiga iz koje smo učili latinicu u drugom osnovne imala „dj“, a ne „đ“, ali naterao si me da proguglam malo, i uglavnom ljudi smatraju „dj“ nepravilnim danas.

    Hvala na odogovru ;)

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *