WP Translit еволуира…

Јуче и данас сам мало порадио на проширењу за пресловљавање садржаја на WordPress блоговима – WP Translit. Урадио сам неке измене и увео нека унапређења.

Прва већа измена је да ова верзија уводи препознавање циљног писма према Accept Language заглављу, па ће ћирилица бити само ако је у веб прегледачу изабран спрски, македонски, бугарски или руски језик; латиница са квачицама ако су постављени хрватски или словеначки, односно „ошишана“ латиница у сваком другом случају. Уколико сте раније већ поставили писмо, поставке Accept Language заглавља ће бити игнорисане. Ако хоћете да видите како ово функционише, обришите wpt_lang податак из колачића за домен blog.urosevic.net.

Ова верзија такође уводи пресловљавање комплетног текста на страници, укључујући меније, виџете и подножје, што може за негативну последицу имати и пресловљавање онога што можда не би требало пресловити, или онога што аутор блога не би желео да буде пресловљено. То не значи да ово неће бити решено ;)

Трећа новина је решен проблем покретања транслитерације, па при инсталацији више неће бити потребно ручно додавање кôда на почетак датотеке header.php.

И тако (к’о Радашин у „Село гори а баба се чешља“), док не „испеглам“ да све то што сам додао ради како очекујем, неће бити нове званичне верзије. Зато, ако приметите неку грешку по питању пресловљавања на мојим записима у наредних пар дана, не устручавајте да то пријавите.

До нове верзије, пријатно блоговање и сурфовање ;)

WP Translit @ WordPress SVN

Као што сам јуче и најавио приликом објављивања проширења WP Translit, он је већ добио своју кућу у ризници проширења главног пројекта. Страница проширења налази се на адреси http://wordpress.org/extend/plugins/wp-translit

Адреса за развојну верзију је http://svn.wp-plugins.org/wp-translit/ и у /trunk/ сам додао пресловљавање латиничног писма у „ћелаву латиницу“, а такође сам променио назив прве ставке из „ћирилица (изворно)“ у „изворно (ћирилица)“ (за случај да на блогу постоје и латинични текстови и док се прегледа управо латинични у виџету буде активно „ћирилица (изворно)“).

OOoTranslit 0.3.8

Реализовао сам ново издање макроа за пресловљавање ћирилице у латиницу и рекурзивно у OpenOffice.org Writer-у. У издању 0.3.8 је исправљена једна грешка са пресловљавањем селектованог тексау и пресловљавање „Њ” у „NJ” (треба „Nj”) и „Љ” у „LJ” (треба „Lj”). Овај недостатак ми је пријавио Игор Јагец.