Упс, OOoTranslit 0.3.8b :)

Упс, мало фреквентности није на одмет :) После краћег разговора са Игором који је уочио лоше пресловљавање Џ, Љ и Њ у DŽ, LJ и NJ, дорадио сам макро и додао процедуру за детекцију да ли је реч исписана комплетно великим словима или је у питању нормална реч која почиње великим словом, па тако сада разликуе „Џакање” и „ЏАКАЊЕ” те преводи прво као „Džakanje” а друго као „DŽAKANJE”.

Ово сам постигао заменом сваког појављивања самогласника иза парова DŽ, LJ и NJ. Мењутим, ово није савршено јер неће препознати ове фопнеме на крају речи, мада ми не пада ни једна која их садржи баш на крају :)

И да, сређена верзија је 0.3.8b

OOoTranslit 0.3.8

Реализовао сам ново издање макроа за пресловљавање ћирилице у латиницу и рекурзивно у OpenOffice.org Writer-у. У издању 0.3.8 је исправљена једна грешка са пресловљавањем селектованог тексау и пресловљавање „Њ” у „NJ” (треба „Nj”) и „Љ” у „LJ” (треба „Lj”). Овај недостатак ми је пријавио Игор Јагец.

OOoTranslit 0.3.4

Напокон је решен проблем модалитета, т.ј. од ове верзије можете да уз једном отворен дијалог селектујете текст на страни, да померате дијалог по екрану и ослобађате видљиву површину текста документа и више пута пресловљавате различите селекције без потребе да поново отварате дијалог. Значи, нема визуелних промена али има оне веома битне и од суштинске употребе овог макроа :)

Да ли је сада овај макро ближи Врачковом за Ворд? Или је напреднији? ;) ГНУ револуција!
Преузимање: OOoTranslit 0.3.4

OOoTranslit 0.3.3

У протеклих неколико дана сам интензивно радио на макроу за пресловљавање текста за OpenOffice.org Writer. Пре свега, под мојом командом је еволуирао до употребљивог алата који на тренутак (када се позове RunTranslit функција) изгледа овако:

OOoTranslit 0.3.3
OOoTranslit 0.3.3

Седам дана по објављивању верзије 0.3.1, дошло је време да се похвалим револуционарно унапређеном верзијом :) Поред тога што једну развојну/међуверзију нисам објавио (0.3.2b), направио сам доста измена у макроу, па је ред и да их побројим:

  • упростио сам дефинисање низова писама тако да уместо шест (2×3) сада има само 3 променљиве за три писма
  • преместио сам дефинисање писама у Init подпроцедуру тако да се то чини тек кад за то дође тренутак (не пуни се меморија за бадава)
  • уклонио сам центрирање дијалога због неких грешака које сам добијао, али ћу у следећем издању вратити ту могућност
  • склонио сам макро за исправку погрешно пресловљених речи зато што је то специфична функција која ми је потребна за пребацивање ГНУзиле у ћирилицу, и мало је неоптимизована па ће је заменити прескакање пресловљавања речи које садрже слова QWYX у неком од будућих издања
  • променио сам назив макроа из 3oTrans у OOoTranslit због замисли да издвојим овај макро у посебну библиотеку пошто урадим инсталациону процедуру (у фазону макроа за Word „Macro by Vracko“
  • решио сам проблем грешке „Action not supported. Invalid Procedure call.“ при првом позивању дијалога по отварању Writer-а, а проблем је био у томе што OOo у верзији 1.1.4 не прелоадује дијалоге као што то чини са макроима, па је било потртребно учинити то пре самог позивања дијалога
  • као што се на горњој слици може видети променио сам и контроле на дијалогу додавши опцију „једно пресловљавање“ која када је омогућена затвара дијалог након пресловљавања, а имаће примену тек када решим проблем модалитета дијалога (да док је дијалог отворен корисник може да селектује текст у документу)
  • избацио сам поруку о завршеном пресловљавању јер уме да смета
  • поделио сам функцију за пресловљавање целог текста у rplAll а за изабрани текст у rplSel
  • додао сам четири функције које врше пресловљавање текста без потртребе за отварањем дијалога (дефинисањем тастерске пречице или стављањем иконица на линију алата), и то:
    • trALC — пресловљава латиницу у ћирилицу у целом тексту
    • trACL — пресловљава ћирилицу у латиницу у целом тексту
    • trSLC — пресловљава латиницу у ћирилицу у изабраном тексту
    • trSCL — пресловљава ћирилицу у латиницу у изабраном тексту

Као и обично, помоћ у решавању појединих проблема пронашао сам на OOo форуму.

Ако сте се уплашили да нећу дати линк за скидање овог „чуда“ о коме сам надробио оволико, варате се :) Преузмите архиву OOoTranslit, а процедуру инсталације описао сам у запису 3oTrans 0.3.1.

3oTrans 0.3.1

И ето, хиперпродукција на делу :) Мада сам планирао да ове измене сачувам за неки већи додатак могућности у макро, Бране Јовановић ме „натера“ да га издам овако, у раскораку :)

Дакле, новине у овој верзији су:

  1. уместо падајућих листа за писма поново враћена опциона дугмад али сада у две групе
  2. постављено подразумевано пресловљавање из латинице у ћирилицу
  3. макро за пресловљавање пребачен у модула fncTranslit а део за враћање погрешно пресловљених речи у модул fncDeTranslit
  4. додато центрирање дијалога на екрану
  5. померено задавање променљивих иза провере избора писма за пресловљавање, што ће резултовати мањим оптерећењем ресурса (занемраљиво мали, али кад већ може :)

Инсталација се своди на оно старо паковање датотека из архиве у OpenOffice.org_директоријум/user/basic/Standard/ а више детаља о додавању макроа и постављању пречица са тастатуре и иконица на линију алата у следећем издању ГНУзиле у чланку „Разговор са поводом“.

И умало да заборавим, преузимање: 3oTranslit 0.3.1