GNUzilla и ГНУзила

GNUzilla или ГНУзила — све једно је; мада, није све једно. Пошто не сматрам да ћирилица није пригодна за популаризацију информационих технологија, услед ситних несугласица у редакцији, синоћ сам покушао да исправим ситуацију предлагањем Ивану Јелићу да због немешања ћириличних и латиничних текстова у часопису за април направимо пробно издање ћириличне верзије ГНУзиле. Наиме, сви текстови ће бити преведени на ћирилицу и издаћемо број на ћирилици идентично латиничном издању.

Али, од идеје до реализације дуг је пут. Наиме, део редакције нема времена и не жели да се бави преводом на ћирилицу, што поштујем. Зато сам преузео на себе ту „обавезу”, т.ј. покушај да остварим сан великог броја људи „ћириличара” уз помоћ других „ћириличара”. Добио сам подршку за такав подухват од Горана Ракића који је спреман да ми помогне на реализацији ћириличне „бранше” ГНУзиле. Али, то није довољно, потребно је још људи да се тај посао изнесе до краја и спроведе у дело. Највећи проблем представља то што се текстови углавном, т.ј. већином пишу латиничним писмом а такве текстове је компликованије транслитеровати у ћирилицу због постојања речи и фраза које треба да остану у изворном — латиничном облику. Ипак, то није и неизводљиво.

Да би ово уопште заживело, поред моје добре воље да тиме координирам и на томе радим, и Горанове да ми помогне у томе, неопходно је извршити испитивање циљне групе корисника којима је ГНУзила намењена — читаоцима. Дакле, треба да постоји макар 200 људи који желе да виде и читају ћирилично издање ГНУзиле. Како се број преузимања првог броја часописа врти око 1800, тражена цифра представља око 10% читалаца, што за такав компликован подухват представља релевантан показатељ постојања тржишта за пласирање крајњег производа.

Ако сте читалац који жели ћирилично издање, молим вас да се о томе изјасните гласањем за ћирилично издање на званичном форуму ГНУзиле. Ако желите да помогнете у реализацији ћириличног издања након потребног броја гласова, једноставно одговорите на овај запис и оставите адресу е-поште као и опис дела посла који би могли да обавите, или ми пошаљите приватну поруку на FSN форуму.

Унапред захвалан на сарадњи,

Александар Урошевић

Објављено од стране

Александар

Самостални веб програмер. Дугогодишње искуство у развоју веб софтвера коришћењем WordPress, PHP, jQuery, HTML5, CSS3 (SASS/LESS).

20 мишљења на „GNUzilla и ГНУзила“

  1. Ако те занима, ја већ имам написан програм у Питону који пребацује све речи осим оних које садрже y, x, w, q у ћирилицу, али је малчице спор. Ипак, и даље је бржи од ручног пребацивања ;) Такође подржава и изузетке („nadživeti“, „konjugacija“), и речи које не треба пребацивати. Ставио сам га на http://kvota.net/hacks/lat-u-cir/, па ће ваљда бити неке користи од њега.

    Да нам је основни запис DocBook, онда бих врло лако (и брзо) написао програм који не пребацује оно што је међу ознакама <programlisting>, <code>, и слично.

  2. Одлично. Могу ли га искористити као основу за Перл скрипт, пошто се не разумем у Питон а хоћу да прилагодим транслитерацију ООо–овом XML формату?

  3. На нашу срећу, постоје скриптинг језици и алати који омогућавају транслитерацију без прекуцавања, па ће помоћ бити потребна код прегледа транслитерованог текста јер се превбацује из латинице у ћирилицу а не обратно. Договорићемо се вечерас око детаља, ако будеш био „на вези” :)

  4. Наравно да можеш, али мислим да је то бесмислено: xml2po би требао да ради и са ООо датотекама (са оним његовим content.xml), али тренутно постоји један (лако решив) проблем: не чувају се namespace-ови. Ово ћу видети да исправим ускоро.

  5. Па то би било одлично, само јел има негде готов пакет или да скидам СУВ и је л’ може ово да се допуњава „специјалним фразама” које не треба да преводи? Или је ово у ствари само расчлањивач који може да се употреби у даљој транслитерацији? Или си замислио ово на неки једноставнији начин :)

  6. Претворили смо ти блогче у форумче ;)

    Не, xml2po би извукао само чист текст који ваља пребацивати, а онда би се на то применио горњи програм :) Значи, и није баш тако згодно како ми се из прве учинило: лакше је проширити горњи програм да не преводи тагове.

  7. Управо причам са Гораном и сконтам — зашто уопште да користимо било какав скрипт за транслитерацију кад ООо има макро језик, а обзиром да сам за потребе моје фирме урадио макро за транслитерацију ћирилица — латиница (и обратно) само да дорадим макро да поштује и не преводи специјалне речи, и 90% посла готово. Онда само прегледамо текстове на ћирилици и исправимо оно што је преведено а није требало, и готов посао :)

  8. Па ако ти се баш пише изнова, а ти изволи, мени не смета ;)

    ПС. И додај памћење података за коментаре, ко ће их сваки пут уносити :)

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *