Valknut na srpskom
Valknut (Valknut) je grafički klijent za razmenu podataka „jedan-na-jedan“ protokolom DC. Izgrađen je na Qt grafičkoj biblioteci i trenutno je dostupan u verziji 0.3.14 (Qt3) i 0.4.0 (Qt4). Moju recenziju verzije 0.3.7 možete da pročitate u arhivi „Sveta kompjutera“.
Započeo sam i pride dosta odmakao sa lokalizacijom Valknuta na srpski jezik. Kada bude bilo gotovo, bićete obavešteni, što ovde na zapisima, što ChangeLog-om samog Valknut projekta, nadam se još u verziji 0.3.15 i 0.4.1 koje će ugledati svetlost dana za koji dan (možda)
Evo kako to izgleda u nekom pred-predizdanju lokalizovanog sučelja (klikni na sliku za punu veličinu).

E da, da ne zaboravom slučajno, biće lokalizovan i na ćirilici i na latinici, da mi se latiničari ne bi previše ljutili i osetili diskriminisano
Dodatak (16.06.2008): Trenutno izdanje izvorna jezičke datoteke valknut.sr_RS.ts.bz2 i njena binarna (kompajlirana) verzija valknut.sr_RS.qm.bz2. Uzete su u obzir primedbe do Miloševog komentara br. 5.


Svaka cast Urke, samo napred!
po slici koju si postavio, mislim da ti je prevod isuvise bukvalan , kad sam ranije prevodio neke klijente za svoju dusu davao sam sebi malo vise slobode u prevodu i mislim da je to mnogo bolja opcija.
)
primer identity = o sebi ili licni podaci i sl
sucelje = korisnicki interfejs ( ovaj prevod mi je velika zamerka
Nije bukvalan, više je „skraćen“
Gledao sam da nazivi stavki budu sastavljeni od jedne reči, i koliko je moguće da te reči budu kraće.
Sučelje je jedna reč za „korisnički interfejs“, s tim što sam pojam interfejs stavljao kod tehničkih detalja (ništa mi sada ne pada na pamet, ali znam da sam odkucao u prevodu), dok je sučelje onaj GUI koji korisnik vidi ispred sebe.
Ovo za identitet, moglo bi se porazmisliti o tome, ali svaki konstruktivan predlog je dobro došao
Koristio sam neko vrijeme Valknut i nisam imao dobra iskustva. Progi je bio prilično mušićav (npr. od nekih ljudi sam uredno mogao downloadati, od nekih ne, pa od nekih je išlo vrlo sporo…), ali moguće da se je to u međuvremenu promijenilo. Prešao sam na Linuxdcpp i progi radi super, puno bolje od Valknuta (barem u vrijeme mojeg prelaska). Što se tiče tvog truda u projektima lokalizacije softvera, svaka čast
U listi sa leve strane ti piše “Dnenvik”
Samo napred sa prevodom, svaka čast!
Interesantna stvar
Mada mnogi programi i ne mogu biti adekvatno prevedeni na srpski jezik, s obzirom da se u Srbiji jos nije dovoljno razvila svest o znacaju racunara u svakodnevnim aktivnostima, pa ni sama terminologija nije razvijena kako treba.
Secam se jednom davno na nekim newsgrupama da su se neka 2 nasa lika prepucavala oko prevoda za directory/folder ili tako nesto slicno, pa je jedan to hteo da nazove imenik, jer je to, toboze, prirodan prevod reci directory, a drugi je hteo da se to prosto prevede u direktorij, iako ta rec ne postoji u srpskom jeziku. Mislim poenta je ocita, nemamo razvijenu terminologiju kako da formiramo nove fraze i izraze, na koji nacin i kad to treba da se radi, itd. Zasad, ja cu biti prezadovoljan ako uspemo makar da povecamo procenat ljudi koji svakodnevno koriste racunar za obavljanje bar jednog dela svojih svakodnevnih poslova