Титлови на српском
Ако сте колекционар филмова (ја ту дођем као колекционар почетник), онда вероватно класификујете филмове, припремате и складиштите „за будућа поколења“. Но, често уз филмове стижу лоше урађени преводи (читај: титлови на српском).
Оно што мене страшно иритира је кад видим превод без наших слова (знате оно: č, ć, š, đ и ž). Зато често посегнем за репозиторијумима превода на којима се може пронаћи (скоро) све од игле до локомотиве. Међутим, оно што ме екстра изнервира, када је реч о тим репозиторијумима, јесте безобразлук људи који постављају те преводе. Тачније, изнервирају ме они који наведу да је превод на српском језику, а кад се погледа буде само ископирани хрватски превод.
Да се разумемо, немам ништа против хрватских превода, већ имам против тих билмеза који напишу за хрватски превод да је српски. И, шта онда? И онда или чекам да неко уради прилагођавање превода или нови (од нуле), или седнем па га урадим сам.
За Windows постоји програмчић који преводи хрватске титлове на српски (а ваљда и обрнуто), али како сам видео једном приликом кад сам га „пробао“, остане ту доста брљотина које је после скоро па теже исправити.
Писах ја неке скриптице за специфичне речи и аутоматизацију дела превода, али често има доста ручног рада.
Ево неких ствари превода које сам прикупио, прилагодио, или комплетно превео. И да, ово су све искључиво преводи на српском језику а не на хрватском. Поједини у пакету поред латиничног имају и превод у ћирилици (на пример „Христове патње“, а могуће и „Даника“, али се не сећам
).
- The Passion of the Christ (2004)
- El Laberinto del Fauno (2006)
- Gamle mænd i nye biler (2002)
- Silent Hill (2006)
- A Nightmare on Elm Street: The Dream Child (1989)
- Danika (2006)
- BloodRayne (2005)
- The Fly (1958)
- Colors (1988) 1cd, 2cd
- UHF (1989)
- Ring around the Rosie (2006)
- A Bridge Too Far (1977)
- Saw (2004)
- The Net 2.0 (2006)
- The Savage (2003)
- The Last American Virgin (1982)
- Venom (2005)
- The Italian Job (1969)
- Cracking the Da Vinci Code (2004) (V)
- Revolution OS (2001)
- Ringu 0: Bâsudei (2000)
Послао сам још The I inside (2003) на Поднаписе, али док не прође проверу, ништа од линковања
Чим набавим нормалну копију филма Freddy vs Jason (2003) довршићу адаптацију превода за њега, а и да употпуним колекцију са Фредијем.
Филм за који одавно намеравам да започнем превод (пошто десетак реплика не сматрам започетим преводом), али никако да седнем, је Forever mine (1999). Међутим ту ми проблем представља и то што сам пронашао само титл на шпанском, па ћу највероватније морати да преводим по звуку (напорно), или ћу пре тога да пронађем VHS копију па да „прекуцам“ превод са ње
Или можда неко од вас то већ има готово? ![]()

27. мај 2007. у 23:44
Урке, можда би ваљало да се прикључиш Нашем писму — недавно је Бранко Кокановић направио програм за претварање титлова из латинице у ћирилицу (не верујем да се бавио претварањем хрватског на српски), доступан је и изворни код а ради и под Виндозом.
Колико знам, покренуо је и иницијативу за добијање засебних ознака за српске ћириличне титлове на пар већих сајтова, али нисам много пратио развој ситуације, па бих те упутио на архиву тамо: http://nasepismo.net/mailman/listinfo/razgovor_nasepismo.net
28. мај 2007. у 08:14
Хвала Данило. Да ли је коинциденција, или нешто друго, тек у време док си ти писао овај коментар ја сам компајлирао тек скинути titlYU, међутим, нисам стигао да га испробам јер заспах
Али зато данас кад стигнем кући (с посла), радо ћу прочешљати и архиву дописног друштва Нашег писма, као и сам програм (пошто ми ових 10 MB за Windows не звучи пожељно за мучење :)). И онако ме превод за Kaw (2007) онакав какав тренутно постоји тера да не погледам филм, мада је у питању само (пре)бледа копија Хичкокових The Birds (1963).
28. мај 2007. у 08:33
Nemoguće je napraviti program koji će prevoditi sa hrvatskog na srpski, koliko god da ti jezici bili slični i međusobno razumljivi. Nije problem samo u specifičnim riječima, problem je i u rečeničnim konstrukcijama. Tak da se ja tu ne bih oslanjao na programe već bih se definitivno više oslonio na ljudski rad. Ipak računalna umjetna inteligencija nije dovoljno razvijena za tako nešto složeno poput prevođenja jezika. Iz sličnog razloga nikada nisam koristio one provjere pravopisa kod tekst procesora, koliko god bile kvalitetno napravljene. Katkada možeš rečenicu napisati pravopisno ispravno, ali ne i stilski.
Što se tiče preslovljavanja titlova (u mom slučaju sa ćirilice na latinicu), to sam nekoliko puta uredno napravio tvojim makroom za OOo (samo sam preslovio tekst i nazad ga zapisao u izvornom obliku, i stvar je uredno funkcionirala). Obrnut slučaj je, vjerujem, kompliciraniji zbog nekih stranih riječi koje je nemoguće zapisati na ćirilici, tak da bi za tu svrhu imalo smisla napraviti program koji bi to ispravno preslovljavao. Ipak je to kudikamo jednostavniji posao od prevođenja s jednog jezika na drugi.
28. мај 2007. у 09:11
Све се може, кад се има времена, знања и воље, и то баш тим редоследом
Ја за ћириличне преводе и синхронизацију са оригиналним (енглеским?) титловима радим у OpenOffice.org Calc-у
Невероватно звучи, али функционише
У прву колону ставим енглески титл, другу колону прескочим јер ту ставим ознаку докле сам стиго (пошто често започнем па превод завршим за пар месеци :)), а у трећу колону ставим оно што треба да буде српски ћирилични титл. Кад завршим превод и/или прилагођавање, покренем макро „sinhronizuj” који сам написао у те сврхе, он тајминге из енглеске пребаци у српску колону, ископирам готов превод у текстуалну датотеку и сачувам као ћирилицу. Онда OOoTranslit-ом направим латиничну верзију и сачувам у латиничну датотеку. Ако треба да се мрдне или рекодира тајминг (нпр. са 25 на 23,976 fps) користим Jubler, који, на жалост, не дозвољава писање нашим словима (латинична са квачицама и ћирилична), али их уредно приказује и барата разним кодним распоредима и форматима subtitle датотека.
1. јун 2007. у 17:55
Ако причате о програмчету БФАФС, могу да кажем да ради и под Вајн на Линуксу. Тачно је да остану брљотине, али ипак то испадне мање посла него да се ради ручно.
Тај програм сам објавио на СФ под ГПЛ лиценцом, па ако неко има времена, знања и воље може слободно да се прикључи да измени по својим критеријумима.
За правилан превод, ипак, најбитнија је ДОБРА база речи а не сама рутина у програму.
1. јун 2007. у 18:55
Да, у питању је БФАФС (Brutal Force Attack for Subtitles). Покретао сам га под Вајном, али он некако није исправио, или сачувао исправљени превод. Једноставно, сачуван је исти титл као и хрватски, с том разлоком што је на крају додата линија са информацијом да је превод са хрватског на српски извршен БФАФС-ом.
У суштини, колико год база речи била богата, АИ није довољно „паметан“ да реши проблем који је Игор поменуо. Сам стил реченице је другачији у ова два језика, иако су веома слични. Чак се до некле и губи смисао реченице ап је теже „ручно“ превести реплику на српски кад је АИ-преведена, него да је у изворном, хрватском облику.
2. јун 2007. у 01:23
Пројекат је сада овде, па можда неко реши да настави под условима ГПЛ: http://sourceforge.net/projects/prevodjenje
Мени је вршио посао. Заправо, направио сам га јер је и мене нервирало исто то ште је тебе потстакло да напипеш “Титлови на српском”.
У почетку је превођење било лоше, али када сам направио добру базу дошао сам у ситуацију да пре гледања филма пропустим титл кроз програм, учитам га уз филм, и пронађем у просеку три (3) грешке за цело трајање филма.
И сам сам био одушевљен и пријатно изненађен резултатом. Тад сам и прекинуо са даљим унапређењем програма, делом због тога што ми је вршио посао, и делом због тога што су се појавили нови хоризонти у мом овоземаљском бивствовању.
19. новембар 2007. у 04:51
Ako je neko u medjuvremenu preveo forever mine neka ga i negdje postavi. Danima, mjesecima trazim i nikako da nadjem cak ni engleski subtitle… Molim vas!!
8. јануар 2008. у 23:24
ljudi gde da nadjem prevod za stare vestern filmove,ovde ko vas samo novi!!!
31. март 2008. у 21:38
Jeli neko nasao subtitlove za Forever mine ???? TRazim danima, ali nista .(
31. март 2008. у 22:33
@MasteR: Имам ја титл на шпанском, чини ми се, али је то мало теже за превести
Ако си расположн и знаш шпански, могу да окачим, а можеш и да нађеш на популарним сајтовима за титлове.
5. април 2008. у 22:10
Ajde molim te ako imas na spanskom postavi negde i daj mi link, pa ja cu polako prevesti. Kad bude gotovo ja cu ti dati na srpskom.
6. април 2008. у 08:59
Ево друже, само што није на шпанском него холандском, једино што има на нету да се нађе.
Шпански је био аудио који сам имао на копији филма пре него што сам од момка са Бурек форума набавио копију са енглеским звуком.
6. април 2008. у 23:20
Jaoo…. nista. Ja reko da nije na spanskom. Sa holandskim nemam veze
Nista, hvala u svakom slucaju.