Titlovi na srpskom
Često se na Internetu za filmove nalaze prevodi (podnapisi, titlovi) označeni kao da su na srpskom jeziku, ali se u veći islučajeva zapravo radi o prevodima na hrvatskom jeziku. Za neke filmove koji su mi zanimljivi napravio sam prave prevode na srpskom.
Napomena:Stranica sa titlovima koju ažuriram s vremena na vreme nalazi se na adresi http://blog.urosevic.net/titlovi/. Ne radim prevode po narudžbini, niti one koje imam šaljem e-poštom pošto se već nalaze na Internetu. Prevode za serije potražite na sajtu Prijevodi onlajn.
Ako ste kolekcionar filmova (ja tu dođem kao kolekcionar početnik), onda verovatno klasifikujete filmove, pripremate i skladištite „za buduća pokolenja“. No, često uz filmove stižu loše urađeni prevodi (čitaj: titlovi na srpskom).
Ono što mene strašno iritira je kad vidim prevod bez naših slova (znate ono: č, ć, š, đ i ž). Zato često posegnem za repozitorijumima prevoda na kojima se može pronaći (skoro) sve od igle do lokomotive. Međutim, ono što me ekstra iznervira, kada je reč o tim repozitorijumima, jeste bezobrazluk ljudi koji postavljaju te prevode. Tačnije, iznerviraju me oni koji navedu da je prevod na srpskom jeziku, a kad se pogleda bude samo iskopirani hrvatski prevod.
Da se razumemo, nemam ništa protiv hrvatskih prevoda, već imam protiv tih bilmeza koji napišu za hrvatski prevod da je srpski. I, šta onda? I onda ili čekam da neko uradi prilagođavanje prevoda ili novi (od nule), ili sednem pa ga uradim sam.
Za Windows postoji programčić koji prevodi hrvatske titlove na srpski (a valjda i obrnuto), ali kako sam video jednom prilikom kad sam ga „probao“, ostane tu dosta brljotina koje je posle skoro pa teže ispraviti.
Pisah ja neke skriptice za specifične reči i automatizaciju dela prevoda, ali često ima dosta ručnog rada.
Evo nekih stvari prevoda koje sam prikupio, prilagodio, ili kompletno preveo. I da, ovo su sve isključivo prevodi na srpskom jeziku a ne na hrvatskom. Pojedini u paketu pored latiničnog imaju i prevod u ćirilici (na primer „Hristove patnje“, a moguće i „Danika“, ali se ne sećam
).
- The Passion of the Christ (2004)
- El Laberinto del Fauno (2006)
- Gamle mænd i nye biler (2002)
- Silent Hill (2006)
- A Nightmare on Elm Street: The Dream Child (1989)
- Danika (2006)
- BloodRayne (2005)
- The Fly (1958)
- Colors (1988) 1cd, 2cd
- UHF (1989)
- Ring around the Rosie (2006)
- A Bridge Too Far (1977)
- Saw (2004)
- The Net 2.0 (2006)
- The Savage (2003)
- The Last American Virgin (1982)
- Venom (2005)
- The Italian Job (1969)
- Cracking the Da Vinci Code (2004) (V)
- Revolution OS (2001)
- Ringu 0: Bâsudei (2000)
Poslao sam još The I inside (2003) na Podnapise, ali dok ne prođe proveru, ništa od linkovanja
Čim nabavim normalnu kopiju filma Freddy vs Jason (2003) dovršiću adaptaciju prevoda za njega, a i da upotpunim kolekciju sa Fredijem.
Film za koji odavno nameravam da započnem prevod (pošto desetak replika ne smatram započetim prevodom), ali nikako da sednem, je Forever mine (1999). Međutim tu mi problem predstavlja i to što sam pronašao samo titl na španskom, pa ću najverovatnije morati da prevodim po zvuku (naporno), ili ću pre toga da pronađem VHS kopiju pa da „prekucam“ prevod sa nje
Ili možda neko od vas to već ima gotovo?












21 komentara na „Titlovi na srpskom“
27. maj 2007. u 23:44
Urke, možda bi valjalo da se priključiš Našem pismu — nedavno je Branko Kokanović napravio program za pretvaranje titlova iz latinice u ćirilicu (ne verujem da se bavio pretvaranjem hrvatskog na srpski), dostupan je i izvorni kod a radi i pod Vindozom.
Koliko znam, pokrenuo je i inicijativu za dobijanje zasebnih oznaka za srpske ćirilične titlove na par većih sajtova, ali nisam mnogo pratio razvoj situacije, pa bih te uputio na arhivu tamo: http://nasepismo.net/mailman/listinfo/razgovor_nasepismo.net
28. maj 2007. u 08:14
Hvala Danilo. Da li je koincidencija, ili nešto drugo, tek u vreme dok si ti pisao ovaj komentar ja sam kompajlirao tek skinuti titlYU, međutim, nisam stigao da ga isprobam jer zaspah
Ali zato danas kad stignem kući (s posla), rado ću pročešljati i arhivu dopisnog društva Našeg pisma, kao i sam program (pošto mi ovih 10 MB za Windows ne zvuči poželjno za mučenje
). I onako me prevod za Kaw (2007) onakav kakav trenutno postoji tera da ne pogledam film, mada je u pitanju samo (pre)bleda kopija Hičkokovih The Birds (1963).
28. maj 2007. u 08:33
Nemoguće je napraviti program koji će prevoditi sa hrvatskog na srpski, koliko god da ti jezici bili slični i međusobno razumljivi. Nije problem samo u specifičnim riječima, problem je i u rečeničnim konstrukcijama. Tak da se ja tu ne bih oslanjao na programe već bih se definitivno više oslonio na ljudski rad. Ipak računalna umjetna inteligencija nije dovoljno razvijena za tako nešto složeno poput prevođenja jezika. Iz sličnog razloga nikada nisam koristio one provjere pravopisa kod tekst procesora, koliko god bile kvalitetno napravljene. Katkada možeš rečenicu napisati pravopisno ispravno, ali ne i stilski.
Što se tiče preslovljavanja titlova (u mom slučaju sa ćirilice na latinicu), to sam nekoliko puta uredno napravio tvojim makroom za OOo (samo sam preslovio tekst i nazad ga zapisao u izvornom obliku, i stvar je uredno funkcionirala). Obrnut slučaj je, vjerujem, kompliciraniji zbog nekih stranih riječi koje je nemoguće zapisati na ćirilici, tak da bi za tu svrhu imalo smisla napraviti program koji bi to ispravno preslovljavao. Ipak je to kudikamo jednostavniji posao od prevođenja s jednog jezika na drugi.
28. maj 2007. u 09:11
Sve se može, kad se ima vremena, znanja i volje, i to baš tim redosledom
Ja za ćirilične prevode i sinhronizaciju sa originalnim (engleskim?) titlovima radim u OpenOffice.org Calc-u
Neverovatno zvuči, ali funkcioniše
U prvu kolonu stavim engleski titl, drugu kolonu preskočim jer tu stavim oznaku dokle sam stigo (pošto često započnem pa prevod završim za par meseci
), a u treću kolonu stavim ono što treba da bude srpski ćirilični titl. Kad završim prevod i/ili prilagođavanje, pokrenem makro „sinhronizuj” koji sam napisao u te svrhe, on tajminge iz engleske prebaci u srpsku kolonu, iskopiram gotov prevod u tekstualnu datoteku i sačuvam kao ćirilicu. Onda OOoTranslit-om napravim latiničnu verziju i sačuvam u latiničnu datoteku. Ako treba da se mrdne ili rekodira tajming (npr. sa 25 na 23,976 fps) koristim Jubler, koji, na žalost, ne dozvoljava pisanje našim slovima (latinična sa kvačicama i ćirilična), ali ih uredno prikazuje i barata raznim kodnim rasporedima i formatima subtitle datoteka.
1. jun 2007. u 17:55
Ako pričate o programčetu BFAFS, mogu da kažem da radi i pod Vajn na Linuksu. Tačno je da ostanu brljotine, ali ipak to ispadne manje posla nego da se radi ručno.
Taj program sam objavio na SF pod GPL licencom, pa ako neko ima vremena, znanja i volje može slobodno da se priključi da izmeni po svojim kriterijumima.
Za pravilan prevod, ipak, najbitnija je DOBRA baza reči a ne sama rutina u programu.
1. jun 2007. u 18:55
Da, u pitanju je BFAFS (Brutal Force Attack for Subtitles). Pokretao sam ga pod Vajnom, ali on nekako nije ispravio, ili sačuvao ispravljeni prevod. Jednostavno, sačuvan je isti titl kao i hrvatski, s tom razlokom što je na kraju dodata linija sa informacijom da je prevod sa hrvatskog na srpski izvršen BFAFS-om.
U suštini, koliko god baza reči bila bogata, AI nije dovoljno „pametan“ da reši problem koji je Igor pomenuo. Sam stil rečenice je drugačiji u ova dva jezika, iako su veoma slični. Čak se do nekle i gubi smisao rečenice ap je teže „ručno“ prevesti repliku na srpski kad je AI-prevedena, nego da je u izvornom, hrvatskom obliku.
2. jun 2007. u 01:23
Projekat je sada ovde, pa možda neko reši da nastavi pod uslovima GPL: http://sourceforge.net/projects/prevodjenje
Meni je vršio posao. Zapravo, napravio sam ga jer je i mene nerviralo isto to šte je tebe potstaklo da napipeš „Titlovi na srpskom“.
U početku je prevođenje bilo loše, ali kada sam napravio dobru bazu došao sam u situaciju da pre gledanja filma propustim titl kroz program, učitam ga uz film, i pronađem u proseku tri (3) greške za celo trajanje filma.
I sam sam bio oduševljen i prijatno iznenađen rezultatom. Tad sam i prekinuo sa daljim unapređenjem programa, delom zbog toga što mi je vršio posao, i delom zbog toga što su se pojavili novi horizonti u mom ovozemaljskom bivstvovanju.
19. novembar 2007. u 04:51
Ako je neko u medjuvremenu preveo forever mine neka ga i negdje postavi. Danima, mjesecima trazim i nikako da nadjem cak ni engleski subtitle… Molim vas!!
8. januar 2008. u 23:24
ljudi gde da nadjem prevod za stare vestern filmove,ovde ko vas samo novi!!!
31. mart 2008. u 21:38
Jeli neko nasao subtitlove za Forever mine ???? TRazim danima, ali nista .(
31. mart 2008. u 22:33
@MasteR: Imam ja titl na španskom, čini mi se, ali je to malo teže za prevesti
Ako si raspoložn i znaš španski, mogu da okačim, a možeš i da nađeš na popularnim sajtovima za titlove.
5. april 2008. u 22:10
Ajde molim te ako imas na spanskom postavi negde i daj mi link, pa ja cu polako prevesti. Kad bude gotovo ja cu ti dati na srpskom.
6. april 2008. u 08:59
Evo druže, samo što nije na španskom nego holandskom, jedino što ima na netu da se nađe.
Španski je bio audio koji sam imao na kopiji filma pre nego što sam od momka sa Burek foruma nabavio kopiju sa engleskim zvukom.
6. april 2008. u 23:20
Jaoo…. nista. Ja reko da nije na spanskom. Sa holandskim nemam veze
Nista, hvala u svakom slucaju.
3. septembar 2008. u 12:57
Molim za pomoć. Prvi put prevodim neke titlove, ali nikako ne umem da ih sačuvam kako treba, da bi se na dvd plejeru prikazala naša slova. Sačuvani su kao UTF-8, u txt formatu. Na kompu mi prikazuje sve lepo, ali na dvd plejeru sve kuke i kvake. Kad to isto prebacim u ANSI kod, onda se gube č i ć, i ne znam kako da to rešim. Hvala na pomoći.
3. septembar 2008. u 14:18
Latinične titlove treba sačuvati sa kôdnim rasporedom cp1250 (iliti Windows-1250), dok ćirilični idu sa kôdnim rasporedom cp1251 (iliti Windows-1251).
Na žalost, samostalni DVD plejeri ne razumeju UTF8.
10. septembar 2008. u 15:28
Hvala, ali ne razumem kako da namestim kodni raspored u Notepadu u kome radim? Ili on treba da bude sistemski podešen na računaru, a titlovi čuvani u ANSI kodu.
10. septembar 2008. u 21:59
Uh bre, pa zašto Notepad pored specijalizovanih programa kao što su Jubler i Subtitle Workshop?
27. novembar 2008. u 01:13
Prevod za Forever Mine 1999, ali na nemačkom,
http://subtitles.images.o2.cz/d/111136/Forever+Mine.html
18. oktobar 2009. u 13:24
Postovani,
Bio bi Vam zahvalan ako bi ste mogli da mi pomognete da nadjem prevode na srpski za serije Will & Grace i CSI Miami.
Imam jos jedan problem jer ih nadjem ali su u rar formatu a meni treba u zip. formatu.
ili kako da prebacim iz jednog u drugi
Hvala
18. oktobar 2009. u 18:15
@goran: Ovde sam napisao gde se mogu naći prevodi za serije. Za raspakivanje raznih vrsta arhiva koristite program 7zip.