Stigao je OpenOffice.org 2.0.0

Sa malim ali „neuračunljivim“ zakašnjenjem konstatujem da je slobodni komplet poslovnih aplikacija pod svetski poznatim imenom OpenOffice.org napokon stigao u konačnoj verziij 2.0.0. I, mada u ovom trenutku nema informacije na zvaničnoj strani o tome, zahvaljujući timu grupe Naše pismo dostupna je i lokalizovana verzija na srpskom jeziku (mada ne finalna 2.0.0 već 2.0.0RC3 koja je inače bez izmena postala finalna ali se idavanje zvanične srpske verzije očekuje svakog trenutka), kao i jezički paket od 13MB koji od engleske pravi srpsku verziju.

Samo još da napomenem da se za Slackware GNU/Linux instalacija svodi na raspakivanje .tar.gz paketa i propuštanje kroz alat rpm2tgz svih RPM paketa i njihovom instalacijom.

Za integraciju u grafičko okruženje potrebno je prvo napraviti sledeću simboličku vezu:

# ln -s /opt/kde /opt/kde3

i instalirati paket openoffice.org-suse-menus-2.0.0-3.noarch.tgz i još odraditi ovo, pošto je to malo pogrešno napravljeno pri automatizmu:

# rm /usr/bin/swriter
# ln -s /opt/openoffice.org2.0/program/swriter /usr/bin/swriter

Posle ovoga, koristite meni u grafičkom okruženju za pokretanje aplikacija iz novoinstaliranog paketa, ili u terminalu kucajte swrite i uživajte.

5 komentara

1: popeyeReply to this comment 22. oktobar 2005. u 12:10

Zapravo, prevod je finansirao Novel, a odradio ga je tim prevodilaca, inače članovi Gnom i KDE prevodilačkih timova. Pretpostavljam da je grupa “Naše pismo” sklopila lokalizovanu verziju prevođenjem koda iz CVS-a.

2: Urke MMIReply to this comment 23. oktobar 2005. u 13:45

Ja se izvinjavam ako sam napravio grešku, mada mi to nije bio cilj, ali ipak mislim da nisam :) Paket jeste napravila grupa Naše pismo, za sponzorstvo Novela ne znam (ili sam zaboravio) ali se ipak sećam pokretačke teme na dopisnom društvu Prevod.org—a kada su regrutovani dobrovoljci za ovaj rad.

3: popeyeReply to this comment 23. oktobar 2005. u 22:26

Kako sam učestvovao u prevodu (pride i proglašen glavonjom za prevod OOo :) ) možeš mi verovati na reč da je projekat prevođenja platio Novel.

Radilo se o pripremi SUSE distribucije za naše tržište, VV (Veliki Vođa ;) ) nam je bio Danilo Šegan. U prevodilačkom timu za OOo smo bili zaduženi Toplica Tanasković, Dušan Živojnov i ja.

Svaka čast Našem Pismu, ali mislim da je Novel najzaslužniji za završavanje ovog povećeg posla, koje se inače godinama vuklo nedovršeno.

4: prevodReply to this comment 25. oktobar 2005. u 23:56

Kako sam ja postavio dotičnu vest na Našem pismu možete mi, takođe, verovati da je Popaj u pravu ;) Na toj stranici (pod drugim podnaslovom) to i izričito piše.

URKE ima tu nešto i o tvojim makroima ;)

Na žalost, jezički paketi nisu dobro urađeni. Trebamo što pre intervenisatiti. Problem sam opisao Naše pismo na Dopisnom društvu „Naše pismo“. Moja prepostavka je da vaš prevod nisu dobro ubacili u OOo bazu prevoda.

Pogledajte koji je bio dogovor ovde. Međutim u zadnjem bildu sh-YU jeste običan engleski paket, dok je sr-CS samo delimičan prevod i to na latinici?!

Ja sam konkretno probao samo Vin verzije, Možda je drukčije na Linuksu, mada čisto sumnjam :(

5: popeyeReply to this comment 28. oktobar 2005. u 15:00

Nešto je skrkano u tom paketu, pretpostavljam. “Kod mene savršeno radi”™ na Ubuntu Briziju koristeći OOo2 koji dolazi uz Ubuntu.

Ostavite komentar